Donald Winnicott  Jacques Lacan  Melanie Klein  Sigmund Freud

Principal | Biblioteca | Dic. Psicoanálisis | Contacto


Diccionario Psicoanálisis


Traducción (de las obras de Sigmund Freud) - pág.5

Biblioteca | Diccionario Psicoanálisis

Página 5 de 6

Durante la década de 1950 se produjo el clivaje. Jacques Lacan, en efecto, incitó a la tercera generación analítica francesa a leer en alemán la obra freudiana, actualizando al mismo tiempo la traducción de los conceptos freudianos al idioma francés, trabajo del que se encuentran las huellas en el Vocabulaire de la psychanalyse de Laplanche y Pontalis. Esta renovación teórica no impulsó mucho las actividades de traducción. Por el contrario: entre 1945 y 1963, fueron menos importantes que en la época de los pioneros. Sin embargo, Daniel Lagache, iniciador del Vocabulaire, lanzó en Presses universitaires de France (PUF) un proyecto de Opus magnum del que iban a ser responsables Laplanche y Pontalis. Las dos escisiones, y después los desacuerdos entre los tres protagonistas, impidieron que ese proyecto se realizara. Instalado en la editorial Gallimard, Pontalis, que era un excelente traductor, renunció a publicar las obras completas, pero hizo traducir, retraducir o revisar una gran cantidad de textos de Freud, que fueron publicados en su colección "Connaissance de Fin consciente": Tres ensayos de teoría sexual, Moisés y la religión monoteísta, Pueden los legos ejercer el análisis?, etcétera. Todas estas traducciones son notables, han sido en general realizadas por buenos profesionales, conocedores del alemán, de los conceptos freudianos y de la lengua francesa. Editadas en PUF por Bourguignon, Laplanche y Cotet, las (Euvres complétes (OC) están lejos de alcanzar la calidad de las versiones de Gallimard. En completa contradicción con el Vocabulaire de la psychanalyse (del que Laplanche había sido coautor), son el fruto de un trabajo en equipo, lo que tiende a deshumanizar el manejo de las palabras y de la escritura, en beneficio de una especie de anonimato del léxico. Además los responsables adoptaron una ideología opuesta a la de Pichon, con la idea de retranscribir la supuesta germanidad original del texto freudiano. En consecuencia, se han asignado el título de "freudólogos", convencidos de que la lengua freudiana no es el alemán sino el "Freudiano", es decir, una Iengua freudiana", un "dialecto del alemán que no es el alemán" sino una lengua "inventada" por Freud (en el mismo sentido en que los espiritistas hablaban de la Iengua marciana" a principios de siglo). Esta teoría los ha llevado a algunas aberraciones, y sobre todo a crear ellos mismos una lengua imaginaria, que ya no es el francés, sino un idioma de freudólogos que se supone representa a esa Iengua freudiana". De allí la eliminación de ciertos términos que sin embargo se habían impuesto en el vocabulario francés desde hacía cincuenta años, y que ahora aparecen reemplazados: para traducir Wunsch emplean souhait en lugar de désir (deseo), fantaisie para Mantasie en lugar defantasme (fantasma), trait d´esprit para Witz en lugar de mot d´esprit, négation para Verneinung en lugar de dénégation (denegación), souvenir-couverture en lugar de souvenir-écran (recuerdo encubridor), y mise ú mort du pére en lugar de parricide.


< Anterior  |  Siguiente >

<<< 1 2 3 4 5 6 >>>



 Busca en este sitio
 Menú
Principal
Agregar Favorito
Biblioteca
Dic. Psicoanálisis


En esta sección
Edipo Rey de Sófocles
Graf Herbert (1903-1973) Caso "Juanito"
Goce
Grafo
Edipo (complejo de) 2
Huella mnémica
Narcisismo 3
Acting-out
Perversión 3
Neurosis y psicosis
Parafrenia
Histeria
Metáfora paterna
Fantasma
Masoquismo




Principal | Biblioteca | Dic. Psicoanálisis

Dicc.Psicoanálisis: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Y - Z


Copyright ©2008 Nuevarena.com