Donald Winnicott  Jacques Lacan  Melanie Klein  Sigmund Freud

Principal | Biblioteca | Dic. Psicoanálisis | Contacto


Diccionario Psicoanálisis


Phantasme 2

Biblioteca | Diccionario Psicoanálisis

Página 1 de 1

Phantasme Alemán: Phantasie. Francés: Phantasme. Inglés: Phantasy. Grafía adoptada en francés para reflejar la distinción trazada por Susan Isaacs en 1948 entre fantasy con f, fantasma consciente, y phantasy, con ph, considerado inconsciente. La palabra fantasme (fantasma) fue adoptada en francés por los primeros traductores de Freud (Marie Bonaparte, Édouard Pichon) a partir del griego phantasma (aparicíón, que pasó al latín como fantasma o espectro), para traducir lo que en la palabra alemana Phantasie se relaciona con una formación imaginaria, esto es, con un concepto, y no con una fantasía en el sentido de actividad imaginativa. De modo que, allí donde Freud emplea una sola palabra alemana (Phantasie) para designar dos cosas distintas (un concepto y una actividad) la lengua francesa utiliza dos términos: fantasme o phantasme y fantaisie (fantasía). En este sentido, no hay por lo tanto en francés ninguna diferencia entre las dos grafías, utilizadas de manera equivalente incluso por los traductores de la obra de Melanie Klein. Algunos autores, como Piera Aulagnier, han sistematizado la grafía ph, mientras que otros han preferido no establecer ninguna distinción. En la terminología inglesa, en la cual la palabra fantasy significa, como en alemán, fantasma y fantasía a la vez, el empleo de phantasy, se ha generalizado sólo entre los poskleinianos, por otra parte al punto de reemplazar fantasy. Hay en ello una cierta lógica, puesto que el kleinismo tiende a situar toda la clínica psicoanalítica del lado de la realidad psíquica y de los fenómenos más inconscientes y arcaicos. En 1967, Jean Laplanche y Jean-Bertrand Pontalis señalaron que la distinción entre las dos grafías era inútil, puesto que en Freud el concepto de fantasma pertenece tanto al registro consciente como al inconsciente. No obstante, se puede decir que hay una diferencia conceptual entre fantasy y phantasy, es decir, entre los kleinianos de lengua inglesa y los otros freudianos también de lengua inglesa, mientras que en Francia la adopción de una u otra grafía no es pertinente, salvo cuando un autor se refiere explícitamente a la terminología kleiniana. En alemán, la distinción kleiniana tampoco entraña un cambio de escritura. En 1989, los responsables de la nueva traducción francesa de las obras de Freud, con el fin de crear una lengua "freudológica", excluyeron del sistema conceptual psicoanalítico la palabra fantasme en beneficio de fantaisie. De tal modo redujeron el concepto a una palabra. En francés, el vocablo fantaisie no puede abarcar la dimensión conceptual de fantasme ni instaurar una distinción de tipo kleiniano entre consciente e inconsciente.






 Busca en este sitio
 Menú
Principal
Agregar Favorito
Biblioteca
Dic. Psicoanálisis


En esta sección
Edipo Rey de Sófocles
Graf Herbert (1903-1973) Caso "Juanito"
Goce
Edipo (complejo de) 2
Grafo
Narcisismo 3
Perversión 3
Huella mnémica
Acting-out
Neurosis y psicosis
Histeria
Parafrenia
Fantasma
Metáfora paterna
Masoquismo




Principal | Biblioteca | Dic. Psicoanálisis

Dicc.Psicoanálisis: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Y - Z


Copyright ©2008 Nuevarena.com